当前位置 : 首页 > 快讯 >详情

聊聊组合名和艺名的一般性译法

快讯 来源 :哔哩哔哩 2023-08-10 23:40:51

聊聊组合名和艺名的一般性译法

コンビ名と芸名の一般的な訳す方法


(资料图)

搞笑艺人取字千奇百怪,五花八门,译法也多种多样。组合名和艺名中主要包含日本汉字、平片假名、大小写字母、阿拉伯数字、标点符号、特殊字符等。

本文尝试归纳组合名和艺名的取名类型并总结个人通用性译法。

1、只有拉丁字母的可以不译

例:COWCOW(COWCOW)、HG(HG)、RG(RG)、R藤本(R藤本)

2、名字中片假名是外来语(英、法、荷等)的可以直接译为原词

例:アンタッチャブル(untouchable)、チュートリアル(tutorial)、    相席スタート(相席start)、千原ジュニア(千原junior)

3、名字中片假名是外来语(英、法、荷等)的可以直译

例:鬼越トマホーク(鬼越战斧)、ブラックマヨネーズ(黑色美乃滋)、マシンガンズ(机关枪)

4、名字是假名+外来语的形式,可以翻译成罗马字+外来语原词的形式

例:どぶろっく(doburock)、カベポスター(kabeposter)

5、名字里只有汉字的一般不译,酌情可不转化为中文说法

例:般若(般若)、中川家(中川家)次長課長(次长课长)空気階段(空气阶段)

6、名字里只有假名的,如有汉字写法一般译作汉字

例:かまいたち(镰鼬)、ケンドーコバヤシ(剑道小林)、なすなかにし(那须中西)

7、名字是汉字+假名形式,有汉字写法一般译为汉字

例:東京ホテイソン(东京布袋尊)、和田まんじゅう(和田馒头)、銀シャリ(银舍利)

8、名字里有难以译出汉字的假名时,可以写作罗马字或音译

例:かみちぃ(kamiqi)、しみちゃむ(shimicyamu)、あいなぷぅ(爱娜噗)、パーパー(papa)、ずん(zun)

9、名字是取自名人或已存在通用译名的,一般译为通用译名

例:アインシュタイン(爱因斯坦)、インディアンス(印第安人)、ゾフィー (佐菲)

10、名字里存在标点符号、数字或特殊字符的部分应当不译

例:KAƵMA(KAƵMA)、怪奇!YesどんぐりRPG(怪奇!Yes橡子RPG)、ゴー☆ジャス(gor☆geous)、東京03(东京03)

11、名字内带有拟声拟态词,可以意译处理

例:コロコロチキチキペッパーズ(滚滚小胡椒)、ひょっこりはん(闪现汉)

12、名字内带有名词、动词、副词、形容词等可以存在实意的词,可以直译处理

例:暴れる君(暴走君)、もう中学生(已是中学生)、世界一おもしろい大崎(世界第一有趣大崎)、雨上がり決死隊(雨后敢死队)

13、已有被大众接受的译法应当沿用

例、シソンヌ(喜送奴)、ジェラード(杰拉咚)、フワちゃん(fuwa酱)

14、名字本身是具有多重意思的造词,可以意译处理

例:ちっぴちゃんず(千pi酱们)

注意:

1、每个艺名取出来都有含义,部分艺名也存在可以自行操作的部分,尽量在保持正确的基础上翻译出取名本意的风格。例如:暴れる君(暴走君)、ひょっこりはん(闪现汉)等。

2、第二和第三同是外来语的两条规则如何选择合适的译法呢,个人一般在翻译准确的原则下遵循6个字要求:好念、好记、好听。能够满足这6字的一般译成中文。具体尺度把握较为依赖个人经验。

2、艺名或组合名中存在的日本独有的词,有汉字的应当翻出汉字,且不再向下解释性翻译。例如银舍利是二战前后对于白米饭的俗称,但不应再向下译为白米饭。

3、关于搞笑艺人的翻译由来已久,目前已经存在过大量观众耳熟能详的译名,包括「お笑い芸人」本身也曾出现过搞笑艺人和谐星两种译法。甚至一个组合名存在两个或以上的艺名,例如「どぶろっく」(doburock/污摇滚/水沟摇滚)。这些译法都是正确的,也各有优点,但是还需考虑大众认可程度。

注:不同老师对于翻译艺名和组合名有不同的翻译方法论,本文归纳的仅代表个人观点,如若有文中没有总结到的,欢迎讨论补充。

标签:

精彩放送

返回顶部